7 dél-indiai film, amelyet ráncigényes hindi címmel szinkronizáltak, amelyek nem voltak értelmesek
A koronavírus-járvány közepette az emberek olyan OTT-platformokat ásnak online, mint a Hotstar és az Amazon Prime, hogy nosztalgikus rejtett drágaköveket találjanak, amelyek visszaviszik őket gyermekkorukba.
Ezen nosztalgikus filmek nagy része magában foglalja a néhány évvel ezelőtti dél-indiai filmeket is. Míg önmagukban ezek a filmek ikonikusak, szinkronizált hindi címeik túl mulatságosak. Ráadásul félrefordítják őket, és egyáltalán nem írják le, miről szól a film. Valójában eleve ropogósak. Vessen egy pillantást néhányukra:
1. Mogudu Mard Ki Zabaannak 2
© BCCL
Mogudu hindi nyelven férjre fordít, de a szinkronos srác valami mást tervezett a filmbe. Úgy döntöttek, hogy felhívják a filmet, Mard ki zabaan hindi nyelven, és ennek a filmnek is van folytatása. A film körülveszi egy férfit, aki illő férjévé válik, amikor megérti feleségét, és újra elnyeri a szerelmét. A film főszereplője Taapsee Pannu és Gopichand.
2. Parugu a Repülő Mundába
© BCCL
A telugu film hívta Parugu ami valamilyen oknál fogva végül a címet kapta Repülő Munda egy romantikus akció, Allu Arjun főszereplésével. A cím egyáltalán nincs kapcsolatban a film vonalvezetésével. Ez a film egy Neelakanta nevű személy és két lánya, Subbalakshmi és Meenakshi iránti szeretete körül forog.
3. Versenyezz Gurrammal Hoon Lucky főversenyig
© BCCL
Verseny Gurram még 2014-ben jelent meg, és elnyerte a legjobb színész, a legjobb színésznő és a legjobb lejátszott énekesnő Filmfare díját is. Sikeresnek nyilvánították. De hindi fordítás ez a valami furcsa okból, Main Hoon Lucky - A versenyző . Ez a hindi változat úgy hangzik, mintha egy filmet a gyerekek őszintén néznének.
4. Athisaya Ulagam A dinoszauruszokhoz, csak Saathihoz
© BCCL
India filmekben végzett dinoszauruszokkal végzett kísérleteihez Athisaya Ulagam mindenképpen jobbat érdemel, mint Dinoszaurusz csak saathi. Bár a film tamil címe nem is olyan rossz, a hindi cím az, ami megkérdőjelezheti az embereket, miért vásárolnak jegyeket egy ilyen címû filmre.
5. Thimuru a Zid visszatérésére
© BCCL
A 2006-os tamil film, Thimuru , az egyik legjobban kereső film volt abban az évben. Amikor a filmet hindi nyelven fordították le, úgy hangzott, mint egy tipikus Salman Khan film Ek tha tigris amely elveszi a film plotline-ját. A film egy ártatlan emberről szól, aki befejezi orvosi tanulmányait, és hogy a körülmények arra kényszerítik, hogy gazemberré váljon. Ez a film használhatott volna jobb hindi címet is.
mandulavaj vs földimogyoróvaj testépítés
6. Rakhi Kaaliya visszatérésére
© BCCL
A Rakhi telugu akciódráma, amelyben Ileana D'cruz és Jr. NTR szerepel. A 2006-ban bemutatott filmet a kasszák slágerének nyilvánították. Ha a filmet hindi nyelven szinkronizálták, a cím elkerülhetetlenül egyáltalán nem tudta tükrözni, miről szól a film. A hindi címet a The véglegesítette Káposzta visszatérése és tudjuk, hogy sokkal jobb is lehetett volna, őszintén.
7. Yogi To Maa Kasam Badla Lunga
© BCCL
Telugu eredeti, Jógi egy akciódráma film, amelyet V. V. Vinayak rendezett. Főszerepben Prabhas Nayantara mellett. Ez volt az első közös filmjük 2007-ben. A film dalait Kanadában, Egyiptomban és Malajziában forgatták. Míg a producerek nagy reményeket fűztek a filmhez, a szinkronizált hindi verzió határozottan elrontotta a dolgokat számukra. A film hindi címe, Maa Kasam Badla Lunga Az RKD Studios a legkevésbé sem felelt meg a film dicsőségének.
Mit gondolsz róla?
Indítson beszélgetést, ne tüzet. Kedvesen posztoljon.
Üzenet elküldése