7 dél-indiai film, amelyet ráncigényes hindi címmel szinkronizáltak, amelyek nem voltak értelmesek
A koronavírus-járvány közepette az emberek olyan OTT-platformokat ásnak online, mint a Hotstar és az Amazon Prime, hogy nosztalgikus rejtett drágaköveket találjanak, amelyek visszaviszik őket gyermekkorukba.
Ezen nosztalgikus filmek nagy része magában foglalja a néhány évvel ezelőtti dél-indiai filmeket is. Míg önmagukban ezek a filmek ikonikusak, szinkronizált hindi címeik túl mulatságosak. Ráadásul félrefordítják őket, és egyáltalán nem írják le, miről szól a film. Valójában eleve ropogósak. Vessen egy pillantást néhányukra:
1. Mogudu Mard Ki Zabaannak 2
Mogudu hindi nyelven férjre fordít, de a szinkronos srác valami mást tervezett a filmbe. Úgy döntöttek, hogy felhívják a filmet, Mard ki zabaan hindi nyelven, és ennek a filmnek is van folytatása. A film körülveszi egy férfit, aki illő férjévé válik, amikor megérti feleségét, és újra elnyeri a szerelmét. A film főszereplője Taapsee Pannu és Gopichand.
2. Parugu a Repülő Mundába
A telugu film hívta Parugu ami valamilyen oknál fogva végül a címet kapta Repülő Munda egy romantikus akció, Allu Arjun főszereplésével. A cím egyáltalán nincs kapcsolatban a film vonalvezetésével. Ez a film egy Neelakanta nevű személy és két lánya, Subbalakshmi és Meenakshi iránti szeretete körül forog.
3. Versenyezz Gurrammal Hoon Lucky főversenyig
Verseny Gurram még 2014-ben jelent meg, és elnyerte a legjobb színész, a legjobb színésznő és a legjobb lejátszott énekesnő Filmfare díját is. Sikeresnek nyilvánították. De hindi fordítás ez a valami furcsa okból, Main Hoon Lucky - A versenyző . Ez a hindi változat úgy hangzik, mintha egy filmet a gyerekek őszintén néznének.
4. Athisaya Ulagam A dinoszauruszokhoz, csak Saathihoz
India filmekben végzett dinoszauruszokkal végzett kísérleteihez Athisaya Ulagam mindenképpen jobbat érdemel, mint Dinoszaurusz csak saathi. Bár a film tamil címe nem is olyan rossz, a hindi cím az, ami megkérdőjelezheti az embereket, miért vásárolnak jegyeket egy ilyen címû filmre.
5. Thimuru a Zid visszatérésére
A 2006-os tamil film, Thimuru , az egyik legjobban kereső film volt abban az évben. Amikor a filmet hindi nyelven fordították le, úgy hangzott, mint egy tipikus Salman Khan film Ek tha tigris amely elveszi a film plotline-ját. A film egy ártatlan emberről szól, aki befejezi orvosi tanulmányait, és hogy a körülmények arra kényszerítik, hogy gazemberré váljon. Ez a film használhatott volna jobb hindi címet is.
mandulavaj vs földimogyoróvaj testépítés
6. Rakhi Kaaliya visszatérésére
A Rakhi telugu akciódráma, amelyben Ileana D'cruz és Jr. NTR szerepel. A 2006-ban bemutatott filmet a kasszák slágerének nyilvánították. Ha a filmet hindi nyelven szinkronizálták, a cím elkerülhetetlenül egyáltalán nem tudta tükrözni, miről szól a film. A hindi címet a The véglegesítette Káposzta visszatérése és tudjuk, hogy sokkal jobb is lehetett volna, őszintén.
7. Yogi To Maa Kasam Badla Lunga
Telugu eredeti, Jógi egy akciódráma film, amelyet V. V. Vinayak rendezett. Főszerepben Prabhas Nayantara mellett. Ez volt az első közös filmjük 2007-ben. A film dalait Kanadában, Egyiptomban és Malajziában forgatták. Míg a producerek nagy reményeket fűztek a filmhez, a szinkronizált hindi verzió határozottan elrontotta a dolgokat számukra. A film hindi címe, Maa Kasam Badla Lunga Az RKD Studios a legkevésbé sem felelt meg a film dicsőségének.
Mit gondolsz róla?
Indítson beszélgetést, ne tüzet. Kedvesen posztoljon.
Üzenet elküldése